My spam filter does a generally excellent job: I get virtually no false positives and very few false negatives. So I don't usually bother reading the stuff it classifies as spam. But the subject line "Timely route for missing mass!" caught my eye (my first thought: some weirdo email about the cosmological "missing mass"/"dark matter" problem--if there's anyone reading this that wasn't aware of the full extent of my geekitude, well, I've just outed myself).
Sure enough, it was spam, albeit unfortunately noncosmological in nature. However, it contained the following text (redacted to remove the URL in between):
It seems clear that we have two different translations (using two different programs?) of the same foreign-language text. I am at a loss to explain why the sender would have thought this useful...unless they figured that the combination of translations might serve better than either alone. Which, in a way, it does, actually.
It also caused me to reflect on the potential for "reverse-engineering" the original language based on the nature of the translated text: word choice, phrasing, etc. Anyone know whether this has been tried?
Sure enough, it was spam, albeit unfortunately noncosmological in nature. However, it contained the following text (redacted to remove the URL in between):
This lozenge is a modern grease-binding accessory
which removes grease from a board you consume! Explicated with the
mighty fat-sticking fiber, the alloy of biological constituents...
This tablets is a modern fat-sticking addendum which removes fat from a
nourishment you wolf! Forged with the mighty fat-sticking fibre, the
alloy of biological compounds...
It seems clear that we have two different translations (using two different programs?) of the same foreign-language text. I am at a loss to explain why the sender would have thought this useful...unless they figured that the combination of translations might serve better than either alone. Which, in a way, it does, actually.
It also caused me to reflect on the potential for "reverse-engineering" the original language based on the nature of the translated text: word choice, phrasing, etc. Anyone know whether this has been tried?